jeudi 18 octobre 2012

Traduction et empathie

Les traducteurs seraient sauvés de l'informatisation de leur profession par la conscience, qui nous distingue des machines. L'empathie, caractéristique de la conscience, est l'une des compétences propres à tout être humain.  C'est la capacité de comprendre l'état d'esprit d'une autre personne, ses sentiments et ses pensées.  Cette faculté a deux composantes : une composante cognitive, l'aptitude à les reconnaître et une composante affective, la capacité d'y réagir adéquatement.  C'est cette distinction que Simon Baron-Cohen a établie dans sa conférence The Evolution of Empathy.  

Et la traduction dans tout ça, me direz-vous? Selon moi, le traducteur doit faire preuve d'une bonne dose d'empathie pour reconnaître les pensées et les sentiments des auteurs et des destinataires des textes à traduire (la composante cognitive).  Et la composante affective?  Elle est importante pour adapter adéquatement les textes aux besoins des lecteurs dans la langue d'arrivée tout en respectant le vouloir-dire des auteurs.  Je pense qu'il faut lancer le débat sur cette question.  


La dictée : un incontournable dans le monde de demain

Cinq grandes tendances marqueront le monde de la technologie au cours des dix prochaines années : Internet dans les nuages (cloud computing), interaction accrue avec les appareils, intégration de la technologie, transposition de l'information et simplification des communications.

La plus importante pour l’industrie de la traduction est sans nulle doute Internet dans les nuages. On nous propose de nous brancher par l'intermédiaire de la Toile sur des programmes beaucoup plus puissants que ceux que nous pouvons installer dans notre ordinateur.

Mais il est une autre tendance qu'il ne faut pas sous-estimer : l'interaction accrue avec les appareils.  Qu'est-ce que ça veut dire dans la vie de tous les jours? Et bien... notamment que la souris et le clavier seront remplacés par l’écran tactile et la reconnaissance vocale.  Nous avons donc tout intérêt à nous mettre à la dictée sans plus tarder.  Personnellement, je m'y exerce chaque fois que je peux.  En plus de traduire à vue mes textes avec Dragon Naturally Speaking, j'utilise la fonction de reconnaissance vocale de mon Iphone pour rédiger mes courriels, établir mes trajets et faire mes recherches sur Internet... De toute façon, je suis ”accro” à la dictée.  Je ne reviendrais pas à la frappe.