mardi 25 février 2014

Traducteur autonome ou paralangagier autonome, ou les deux?

Comme le disait Mme Johanne Boucher dans ”Face à la nouvelle donne : l'émergence d'un traducteur leader”, nous voyons apparaître de nouveaux rôles pour les traducteurs et nous assistons à l'arrivée de nouveaux spécialistes dans notre domaine, les paralangagiers. Le diplôme d'études avancées en services paralangagiers offert par le Collège universitaire de Saint-Boniface en est la preuve. Quelle est la tâche du paralangagier? Assurer un soutien à la traduction dans les secteurs public et privé (préproduction et postproduction en traduction et recherche documentaire et terminologique).

Studio Steve Bergeron
Très bien pour les organismes gouvernementaux et les cabinets de traduction!  Toutefois, il est permis de se demander si les travailleurs autonomes, qui constituent un pourcentage important des traducteurs, rappelons-le, auront les moyens de s'offrir leurs services. Je pense que la réponse est évidente : c'est non. Comme l'écrivait Mme Boucher dans son article, on peut craindre qu'un fossé se creuse entre la productivité des travailleurs autonomes et celle des cabinets et services linguistiques utilisant les services de paralangagiers... et je pense que c'est ce qui est en train de se produire. Peut-ête assisterons-nous à l'apparition de paralangagiers autonomes.

Pour l'instant, en ma qualité de travailleuse autonome, je suis à la fois traductrice autonome (rôle que je chéris par-dessus tout comme beaucoup de mes collègues) et paralangagière autonome (et je développe mes compétences avec SDLX Studio 2011, Multiterm, Tradooit, MemoQ, Logiterm et Fusion au gré de mes contrats).  Je fais la prétraduction et la post-traduction, je monte mes lexiques et mes mémoires de traduction et je fais mes recherches documentaires... pas toujours!  Je fais souvent appel à une documentaliste chevronnée, dans les textes compliqués.

Mon portefeuille ne se remplit peut-être pas aussi vite que je le voudrais par les temps qui courent, mais j'acquiers de nouvelles compétences en informatique.  Je me surprends à apprécier ces nouvelles tâches à accomplir  tout en prenant de plus en plus conscience de la valeur que j'ajoute au travail de traduction avec ma sensibilité et  mon expérience d'être humain.  Nous sortons des sentiers battus.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire