lundi 5 mai 2014

Memoria y empatía: una buena combinación en la etapa de relectura

La empatía es la capacidad para comprender el estado de ánimo de otra persona, sus sentimientos y sus pensamientos. Es también la capacidad para reaccionar adecuadamente a dicho estado de ánimo. En traducción, ustedes deben demostrar una buena dosis de empatía para reconocer los pensamientos y los sentimientos de los autores y de los destinatarios de los textos que traducen. La empatía es importante igualmente en la medida en que ella les permite adaptar adecuadamente los textos a las necesidades de los lectores en el idioma de llegada, mientras respeta la intención del autor. Pero, ¿cómo puedo hacer eso? Preguntarán ustedes.Terminaron su primer borrador. Leen por primera vez. Comparan (en la pantalla o en papel) el texto de partida y el texto de llegada, por grupos de palabras o frase por frase. Se aseguran de no haber olvidado nada, mueven algunas palabras de aquí para allá para que las frases suenen mejor, utilizan un corrector para suprimir la mayor parte de los errores ortotipográficos. Corrigen los errores de sentido, agregan las palabras que faltan y eliminan las que sobran. Están listos para leer por segunda vez.
Studio Steve Bergeron
Todo está listo. Están dispuestos a releer el texto haciendo a un lado el texto original. Deben desatarse poco a poco. El problema es que falta poco para la entrega del texto y quieren regresar a revisar más detalles con base al texto de partida. ¡Es toda una tentación! La presión está en su apogeo y ustedes tienen la impresión que al regresar a comparar palabra por palabra se derribaría.
Confíen en su memoria. Es la que cuida el sentido: está lista para trabajar al ritmo de 5 a 9 elementos. Agreguen una buena dosis de empatía y dense cuenta del bienestar que sienten. ¿Se sienten más convencidos de que pueden lograrlo, de que respetarán la fecha límite de entrega y de que entregarán un texto de calidad?

Curiosidad y perfeccionismo para dominar el arte de los retrasos http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/las-memorias-de-traduccion-ya-dominan.html

Studio Steve Bergeron
Disciplina y desempeño en el ejercicio de sus competencias de redactor http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/diganme-ustedes-traducen-o-redactan.html


Studio Steve Bergeron

Studio Steve Bergeron
¡Ya están listos entonces para traducir rápida y eficazmente, sin correr el riesgo de agotarse!


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire