Comme le disait Mme Johanne Boucher dans ”Face à la nouvelle donne : l'émergence d'un traducteur leader”, nous voyons apparaître de nouveaux rôles pour les traducteurs et nous assistons à l'arrivée de nouveaux spécialistes dans notre domaine, les paralangagiers. Le diplôme d'études avancées en services paralangagiers offert par le Collège universitaire de Saint-Boniface en est la preuve. Quelle est la tâche du paralangagier? Assurer un soutien à la traduction dans les secteurs public et privé (préproduction et postproduction en traduction et recherche documentaire et terminologique).
Studio Steve Bergeron |
Pour l'instant, en ma qualité de travailleuse autonome, je suis à la fois traductrice autonome (rôle que je chéris par-dessus tout comme beaucoup de mes collègues) et paralangagière autonome (et je développe mes compétences avec SDLX Studio 2011, Multiterm, Tradooit, MemoQ, Logiterm et Fusion au gré de mes contrats). Je fais la prétraduction et la post-traduction, je monte mes lexiques et mes mémoires de traduction et je fais mes recherches documentaires... pas toujours! Je fais souvent appel à une documentaliste chevronnée, dans les textes compliqués.
Mon portefeuille ne se remplit peut-être pas aussi vite que je le voudrais par les temps qui courent, mais j'acquiers de nouvelles compétences en informatique. Je me surprends à apprécier ces nouvelles tâches à accomplir tout en prenant de plus en plus conscience de la valeur que j'ajoute au travail de traduction avec ma sensibilité et mon expérience d'être humain. Nous sortons des sentiers battus.
Mon portefeuille ne se remplit peut-être pas aussi vite que je le voudrais par les temps qui courent, mais j'acquiers de nouvelles compétences en informatique. Je me surprends à apprécier ces nouvelles tâches à accomplir tout en prenant de plus en plus conscience de la valeur que j'ajoute au travail de traduction avec ma sensibilité et mon expérience d'être humain. Nous sortons des sentiers battus.