La empatía es la capacidad para comprender
el estado de ánimo de otra persona, sus sentimientos y sus pensamientos. Es
también la capacidad para reaccionar adecuadamente a dicho estado de ánimo. En
traducción, ustedes deben demostrar una buena dosis de empatía para reconocer
los pensamientos y los sentimientos de los autores y de los destinatarios de
los textos que traducen. La empatía es importante igualmente en la medida en
que ella les permite adaptar adecuadamente los textos a las necesidades de los
lectores en el idioma de llegada, mientras respeta la intención del autor.
Pero, ¿cómo puedo hacer eso? Preguntarán ustedes. Terminaron su primer borrador. Leen por
primera vez. Comparan (en la pantalla o en papel) el texto de partida y el
texto de llegada, por grupos de palabras o frase por frase. Se aseguran de no
haber olvidado nada, mueven algunas palabras de aquí para allá para que las
frases suenen mejor, utilizan un corrector para suprimir la mayor parte de los
errores ortotipográficos. Corrigen los errores de sentido, agregan las palabras
que faltan y eliminan las que sobran. Están listos para leer por segunda vez.
Studio Steve Bergeron |
Curiosidad y perfeccionismo para dominar el
arte de los retrasos
http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/las-memorias-de-traduccion-ya-dominan.html
Studio Steve Bergeron |
Disciplina y desempeño en el ejercicio de
sus competencias de redactor
http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/diganme-ustedes-traducen-o-redactan.html
Studio Steve Bergeron |
Sentido de la organización y creatividad
http://tradinterinc.blogspot.ca/2014/04/el-telon-de-fondo-organizacion-y.html
Studio Steve Bergeron |
¡Ya están listos entonces para traducir
rápida y eficazmente, sin correr el riesgo de agotarse!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire