jeudi 20 mars 2014

Memoria ed empatia: un’ottima combinazione nella fase di rilettura

L’empatia è la capacità di comprendere lo stato d’animo di un’altra persona, i suoi sentimenti e pensieri, nonché la capacità di reagirci adeguatamente. In traduzione, dovete tirar fuori una buona dose di empatia per riconoscere i pensieri e i sentimenti degli autori e dei destinatari dei testi che traducete. L’empatia è importante anche nella misura in cui vi permette di adattare adeguatamente i testi ai bisogni dei lettori nella lingua di destinazione pur mantenendo il significato voluto dagli autori. Ma come fare, mi direte?

Studio Steve Bergeron
Avete finito la prima stesura e ne avete fatto una lettura preliminare. Avete comparato (su schermo o carta) il testo originale con quello di destinazione, gruppo di parole con gruppo di parole, frase con frase. Vi siete assicurati di non aver dimenticato niente, avete spostato qualche parola qui e là affinché la frase si leggesse meglio, avete utilizzato Word  per rimuovere il maggior numero di errori. Avete corretto le inesattezze di senso, aggiunto le parole che mancavano, tagliato quelle che erano di troppo. Siete arrivati alla seconda lettura.

Ci siamo. Siete pronti a rileggere il vostro testo, mettendo da parte quello originale. Dovete prendere una certa distanza. Ma ecco! L’ora della consegna si avvicina e siete tentati di attenervi al testo originale, di ritornare sui dettagli. È cosi allettante! La pressione è al suo apice, e avete l’impressione che, ritornando su ogni parola, questa diminuisca.

Confidate nella vostra memoria. È la guardiana del senso: è lì pronta a lavorare al ritmo di 5-9 elementi. Aggiungete una buona dose di empatia e osservate il benessere che proverete. Vi sentite più convinti di potercela fare, che rispetterete i tempi e consegnerete un testo di qualità?

Curiosità e perfezionismo per padroneggiare l’arte del “taglia e cuci”

Studio Steve Bergeron





Studio Steve Bergeron
Disciplina e performance nell’esercizio delle proprie competenze di scrittore



Studio Steve Bergeron
Senso dell’organizzazione e creatività

Eccovi pronti a tradurre rapidamente ed efficacemente, senza rischi di sfinimento!









Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire